前几天,特斯拉CEO马斯克在社交网站上发了一首中文诗,诗句前,马斯克还加了“Humankind(人类)”一词。这波突如其来的操作,彻底勾起了海内外网友的好奇心。
中国的古诗文翻译真的不简单。
老外们用了翻译软件翻译后得出的结论是:这就是一首关于豆子的诗。
《七qī步bù诗shī》
煮zhǔ豆dòu燃rán豆dòu萁qí,
豆dòu在zài釜fǔ中zhōng泣qì。
本běn是shì同tóng根gēn生shēng,
相xiāng煎jiān何hé太tài急jí?
一位热心的朋友给出了这首诗的背景
表面意思:豆秸在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣。豆子和豆秸本来是同一条根上生长出来的,豆秸怎能这样急迫地煎熬豆子呢?
其实这首诗用同根而生的秸秆和豆子来比喻同父共母的兄弟,用秸秆焚烧豆子来比喻哥哥曹丕残害弟弟,表达了对曹丕的强烈不满,生动形象、深入浅出地反映了封建统治集团内部的残酷斗争和诗人自身处境艰难,沉郁愤激的思想感情。
一位中国网友试图解释马斯克发这首诗的用意:Humans are from the same ancestor, why are we so eager to destroy each other? (人类同属一个祖先,为何我们要自相残杀?)
那么这首《七步诗》到底该如何翻译呢?
不如来看看许渊冲先生(翻译家)的翻译,这首诗译为英文是这样的:
Written While Taking Seven Paces
Pods burned to cook peas;
Peas weep in the pot,
Grown from the same trees,
Why boil us so hot?
来源:vipchinese网